René de Ceccatty est écrivain, éditeur, traducteur et critique littéraire. Auteur d’une trentaine de romans, il a également traduit une grande partie de l’œuvre de Pier Paolo Pasolini (1922-1975), romans, essais et poèmes. Il lui a consacré une biographie (Folio, 2005) et, plus récemment, le volume Avec Pier Paolo Pasolini (Le Rocher, 2022), qui rassemble une sélection d’articles écrits depuis quarante ans. En septembre, René de Ceccatty a participé à la 20e édition des Rencontres de Chaminadour, où Pasolini était à l’honneur à l’occasion des 50 ans de sa mort.

Dès 1990, j’avais en effet traduit quelques textes de ce livre pour une anthologie chez Gallimard [Poésies, 1943-1970], qui reprenait aussi une sélection effectuée par Pasolini lui-même et son ami José Guidi en 1970. Je m’étais limité aux poèmes qui ne réclamaient pas de longues notes, car ce recueil est truffé de références souvent obscures, qu’elles soient politiques, comme l’attentat de la Banque de l’agriculture à Milan en décembre 1969, ou personnelles, à travers ses liens avec Maria Callas [1923-1977], l’interprète de son film Médée [1969], avec qui il avait noué une amitié amoureuse. Par ailleurs, son titre, austère et allusif, renvoie au militant et philosophe Antonio Gramsci [1891-1937], et au vocabulaire de Dante [1265-1321]. C’est dire à quel point l’ouvrage restait profondément italien et exigeant, par sa charge contextuelle et terminologique. Par ailleurs, il faut rappeler que nombre de ces poèmes parus dans des journaux et revues avaient un lien occasionnel avec l’actualité.

Recomendar A Un Amigo
  • gplus
  • pinterest
Commentarios
No hay comentarios por el momento

Tu comentario